Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.

Stredověk dnes - historiografie, aktuality, pomoc při bádání ...

Moderátor: Ježek

Uživatelský avatar
Ingolf
Vévoda
Příspěvky: 1488
Registrován: 24 srp 2008 12:16
Has thanked: 9 times
Been thanked: 60 times

Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.

Nový příspěvek od Ingolf »

elizabeth píše: Podle mě tam těch 10 let písař zmiňuje proto, že tolik uplynulo od té doby té nyní potvrzované listiny Vladislava Jindřicha, kterou ten les uničovským na 30let uděloval.
Ingolf píše: Tedy fráze "Rovněž jim v souhrnu chceme povolit totéž magdeburské právo a tytéž právní obyčeje, které mají naši měšťané z Bruntálu." - k těm právům by tedy mělo patřit i 30-leté užívání lesa?
O těch bruntálských se zmiňuje až později, až za těmi magdeburskými právy, která propůjčovali Vladislav Jindřich i PO I. uničovským, dříve ne. Chápu to tak, že bruntálští měli městská práva, možná včetně lesa, ale o tom se tady nepíše, tady se zmiňuje les, který patřil uničovským. Navíc se tam mluví o dodržování hranic toho lesa, spolu s poli a pastvinami.(Přikazujeme jim s královskou vážností zachovat okolní hranice, jak lesa, tak polí a pastvin, svobodně a pokojně, jak je spravedlivě dříve určil náš bratr, výše zmíněný markrabí.)

Ale každopádně interpretace je na Tobě. Jsem jenom (nijak zvlášť excelentní) překladatel... :) Mohu ale poslat odkazy, co jsem k tomu nashromáždila, protože jsem samozřejmě taky nahlížela do literatury. :D
No kdybych to interpretoval já, tak těch deset let užívání lesa vztáhnu k Uničovu, ne k Bruntálu. A vůbec nedojdu k tomu, že by tahle listina dokazovala existenci města Bruntálu k r. 1213.. Je to zamotaný..
Ty odkazy rád prohlídnu.
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2135
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 5 times
Been thanked: 5 times

Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.

Nový příspěvek od elizabeth »

Já bych to viděla takto v časové posloupnosti
1.(před rokem 1213) Bruntalšti už mají potvrzené magdeburské právo a právní obyčeje.
2. (1213) Vladislav Jindřich potvrzuje uničovským totéž právo, které už dříve obdrželi bruntalští; mimo jiné les
3. (1223) Přemysl Otakar potvrzuje vše, co udělil Vladislav Jindřich, včetně lesa a písař zmiňuje, že od doby, co k tomu udělení došlo, uplynulo 10let.

Z hlediska naší logické hádanky tudíž měli bruntalští práva už před uničovskými a uplynulo už více než 10let, od doby, co bruntalští je drží. Ono to z toho logicky plyne, i když se to tam přímo nepíše...
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Uživatelský avatar
Ingolf
Vévoda
Příspěvky: 1488
Registrován: 24 srp 2008 12:16
Has thanked: 9 times
Been thanked: 60 times

Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.

Nový příspěvek od Ingolf »

Mně to vychází, že to magdeburské právo po vzoru Bruntálu dává Přemysl právě toho roku sepsání. Ale na druhou stranu, pokud je to konfirmace, tak tenhle stav převzetí práva byl měl proběhnout už za Vladislava Jindřicha. To už je o té interpretaci..
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2135
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 5 times
Been thanked: 5 times

Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.

Nový příspěvek od elizabeth »

Omlouvám se, že to řeším na středověkém fóru, když je to antika, nicméně to udělat musím. Poněvadž jednak nemám, kde to řešit (žádný jiný historický fórum neznám) a jednak římské právo ovlivňuje celou historii, tedy i náš středověk. :wink:
Jedná se o překlad věty z Ciceronovy řeči při obhajobě Mureny:
Posset agi lege necne, pauci quondam sciebat; fastos enim vulgo non habebant. (Orig, Cicero, Pro Murena - za Murenu 25)

V diplomce z právnické fakulty cuni jsem našla tento překlad:

"Málokteří toto věděli, co muže zákon způsobit: o soudních dnech také lid nevěděl." Jana Pešková, Procesní lhůty v římském právu, Praha 2008, s. 100

Nějak se mi to nezdá, a nejsem sama, protože anglický překlad vypadá následovně:
At one time few men knew whether a thing might be lawfully done or not; for men ordinarily had no records; (angl. Překlad Perseus)

Můj překlad na základě latinských vědomostí, výše uvedené angličtiny a slovníku (úryvky z něj vizte níže) zní takto: Málokteří kdysi věděli, zda je možné postupovat podle zákona; pro obecný lid totiž neměli úřední/soudní dny.
případně Málokteří kdysi věděli, zda je možné někoho pohnat před soud; pro obecný lid totiž neměli soudní dny.
(překlad já)

A teď, proč jsem celý ten elaborát vytvořila. Je ten překlad z té diplomky něco obecně známého v římském právu, co se takto cituje? Nebo je to jen nějaký volný překlad, na kterém zjevně nikomu nezáleží? Všem (zejména našim právničkám a právníkům, případně historikům práva) velmi děkuji za odpovědi.

Vysvětlivky k překladu:
legē agi cum alquo postupovat proti někomu podle zákona, pohánět někoho před soud (PraSe 1999, s. 56)
lege agere s někým dle zákona jednati , s někým na právní cestu se dáti , na někoho žalovati(Křížek 1889, s. 18)
Quondam (o minulosti) kdysi
vulgō 1. abl. sg vulgus obecný, prostý lid
2. obecně, všeobecně, veřejně
fasti (dies) soudní, úřední, jednací dny
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
  • Podobná témata
    Odpovědi
    Zobrazení
    Poslední příspěvek

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Common Crawl Bot a 10 hostů