Perfektní !elizabeth píše:odejít na věčnost čili zemřít je obeo. Nejčastěji. Vazby s cedo se obecně používají ve smyslu postupovat, odstupovat, odevzdávat, ve smyslu práva na něco.
Např. Kalhoch z Falkensteina ve své závětí (http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/AT-S ... ter#anchor) používá pro odejít ze života vazby: "in extremis agens".
JInak zemřít kromě obeo (obiit) je klasicky morior. Pokud by se použilo slovela decedo, pak by bylo použito jako "decedo de vita" - tedy "odcházím ze života" pořád je to ale ve smyslu, že ustupuju ze svých práv, v tomto konkrétním případě na život.
Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Moderátor: Ježek
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
- Laurentius
- Kníže
- Příspěvky: 954
- Registrován: 03 úno 2009 19:14
- Been thanked: 6 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Tak zase dotaz. Tentokrát ke svědkům v listině. V googlu jsem to zatím nenašel. Co znamená výraz singulos? A pak ještě u toho Dětlína. Překládám správně senem jako starý? Dětlín Starý.
videlicet Albertum iudicem, Dietlinum senem, Cvnradum Sweuum, Ekkardum, singulos de Pritlucch, Lienhardum iudicem et Sifridum filium eius et Heinricum, dictum Radenwicer, singulos de Potowariz, et Bertoldum, iudicem de Rakuuiz
videlicet Albertum iudicem, Dietlinum senem, Cvnradum Sweuum, Ekkardum, singulos de Pritlucch, Lienhardum iudicem et Sifridum filium eius et Heinricum, dictum Radenwicer, singulos de Potowariz, et Bertoldum, iudicem de Rakuuiz
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Laurentius píše:Tak zase dotaz. Tentokrát ke svědkům v listině. V googlu jsem to zatím nenašel. Co znamená výraz singulos? A pak ještě u toho Dětlína. Překládám správně senem jako starý? Dětlín Starý.
videlicet Albertum iudicem, Dietlinum senem, Cvnradum Sweuum, Ekkardum, singulos de Pritlucch, Lienhardum iudicem et Sifridum filium eius et Heinricum, dictum Radenwicer, singulos de Potowariz, et Bertoldum, iudicem de Rakuuiz
senem je akuzativ singuláru od senex - starý, stařičký nebo taky substantivum (podstatné jméno) stařec. Je otázkou, zda to nemůže být i starý soudce - zda to patří k tomu iudicem (iudex).
singulos je akuzativ plurálu od singulus nebo singuli tedy jednotliví nebo jednotlivci
...totiž Alberta Dětlína, starého soudce/ Alberta, soudce, starého Dětlína, Konráda Svea (?), Ekharta, jednotlivé z Pritluch, soudce Linharta a jeho syna Siegfrida a Jindřicha řečeného Radenvicer, jednotlivé z Potovariz, a Bertolda, soudce z Rakuuiz...
Ježkovy voči a teď upravme tu svědečnou listinu, můžem je identifikovat? A dá se to celý dát někam do šlechty i s tou listinou?
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- Laurentius
- Kníže
- Příspěvky: 954
- Registrován: 03 úno 2009 19:14
- Been thanked: 6 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Takže to neznamená vlastně nic No to je překvapení. Postavy nejsou až tak podstatné a zajímavé, tím bych neztrácel čas. Jedná se pravděpodobně o úředníky velehradského kláštera z okolí Přítluk. Případně i možná templářské komendy z Čejkovic.
Přeložil bych to: rychtář Albert, starý Dětlin, Konrád Šváb, Ekkard z Přítluk, rychtář Lienhard a jeho syn Siegfried, Jindřich zvaný Radenwicer (?) .. z Potowariz (?), rychtář Bertold z Rakvic
Je to z té listiny Ježka z roku 1292, kde Siegfried Sirotek z Nejdku řeší rozhraničení majetků ve sporu s velehradským klášterem a opatem Lupinem.
CDM IV, č.306, RBM II, č. 1583
Přeložil bych to: rychtář Albert, starý Dětlin, Konrád Šváb, Ekkard z Přítluk, rychtář Lienhard a jeho syn Siegfried, Jindřich zvaný Radenwicer (?) .. z Potowariz (?), rychtář Bertold z Rakvic
Je to z té listiny Ježka z roku 1292, kde Siegfried Sirotek z Nejdku řeší rozhraničení majetků ve sporu s velehradským klášterem a opatem Lupinem.
CDM IV, č.306, RBM II, č. 1583
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Takže to Sweuum je vlastně Suevum, já bych je s těma přepisama pod vlivem němčiny...Laurentius píše:Takže to neznamená vlastně nic No to je překvapení. Postavy nejsou až tak podstatné a zajímavé, tím bych neztrácel čas. Jedná se pravděpodobně o úředníky velehradského kláštera z okolí Přítluk. Případně i možná templářské komendy z Čejkovic.
Přeložil bych to: rychtář Albert, starý Dětlin, Konrád Šváb, Ekkard z Přítluk, rychtář Lienhard a jeho syn Siegfried, Jindřich zvaný Radenwicer (?) .. z Potowariz (?), rychtář Bertold z Rakvic
Je to z té listiny Ježka z roku 1292, kde Siegfried Sirotek z Nejdku řeší rozhraničení majetků ve sporu s velehradským klášterem a opatem Lupinem.
CDM IV, č.306, RBM II, č. 1583
No jo, iudex je ve středověku soudce nebo rychtář. Užívalo se už tohle označení? Asi jo, když to píšeš. Já tak hluboko se svých oblačných výšin princů, králů a šlechticů nikdy nesestoupila, ono se to bez kontextu a znalosti problematiky dost blbě usuzuje.
Asi Tě brzy v Závišovi poprosím o vyjasnění svědečných řad z jeho listin (či těch jeho se týkajících) z let 1285-1306.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- Laurentius
- Kníže
- Příspěvky: 954
- Registrován: 03 úno 2009 19:14
- Been thanked: 6 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
To ani nevím. Sice tu píšu rychtář, ale sám si to píšu většinou stejně sudí Na svědky se určitě rád podívám.
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Zachová překládá oba termíny, soudce i rychtář. Nejspíš to jde odlišit jen z kontextu.Laurentius píše:To ani nevím. Sice tu píšu rychtář, ale sám si to píšu většinou stejně sudí Na svědky se určitě rád podívám.
- Ingolf
- Vévoda
- Příspěvky: 1404
- Registrován: 24 srp 2008 12:16
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 45 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Rychtář a soudce nejsou tak úplně totéž. Soudce předsedá soudu (zemskému nebo jiným., v tom se už moc nevyznám), kdežto rychtář je také soudcem, ale soudnictví je jen jednou z jeho funkcí, i když nejhlavnější (také má titul iudex v pramenech). Rychtář je pojem z městské správy, byl to hlavní soudce a zároveň starosta (jsme v době, kdy ještě nefungovalo oddělení moci výkonodárné a soudní). Rychtářem se stával zpravidla lokátor, zakladatel města. Jeho sídlem byla rychta, největší dům na náměstí -velikost souvisela jednak s reprezentativností, jednak musel mít dům velikou místnost na veřejná zasedání, v dalších místnostech fungovalo vězení. Rychtář je tedy spjat s městem od jeho začátku, tzn. v českých poměrech od 13. století.
Časem vliv rychty upadal, na významu nabývala městská rada složená z konšelů (z latinského consilium - rada; doteď se používá slovo konzilium v nemocnici, když se k pacientovi zve doktor z jiného oddělení na konzultaci -což je slovo asi stejného původu..). Konšelé prezentovali demokratičtější formu vlády, proto asi měli také větší podporu měšťanů. Za husitských válek se odpor k rychtám ještě zvyšuje, pokud na ně neútočí přímo husité, tak dochází k vykupování rychet měšťany a na místo rychty nastupuje radnice jako řídící orgán. Na Starém městě pražském myslím ještě před husity docházelo k pokusům odstranit královského rychtáře, protože prosazoval královské zájmy vůči Praze.. Po válkách králové nemají sílu, aby do měst dosazovali svoje rychtáře, moc přešla na samosprávu v podobě těch radnic a tam leží dodnes..
Časem vliv rychty upadal, na významu nabývala městská rada složená z konšelů (z latinského consilium - rada; doteď se používá slovo konzilium v nemocnici, když se k pacientovi zve doktor z jiného oddělení na konzultaci -což je slovo asi stejného původu..). Konšelé prezentovali demokratičtější formu vlády, proto asi měli také větší podporu měšťanů. Za husitských válek se odpor k rychtám ještě zvyšuje, pokud na ně neútočí přímo husité, tak dochází k vykupování rychet měšťany a na místo rychty nastupuje radnice jako řídící orgán. Na Starém městě pražském myslím ještě před husity docházelo k pokusům odstranit královského rychtáře, protože prosazoval královské zájmy vůči Praze.. Po válkách králové nemají sílu, aby do měst dosazovali svoje rychtáře, moc přešla na samosprávu v podobě těch radnic a tam leží dodnes..
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
exceptione praetermissa/postposita
Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.
Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?
Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: exceptione praetermissa/postposita
Doporučuji projít hledačkou české zákony, kde podobný přesný termín je několikrát. Setkal jsem se s tím na jednání právnické komise vlády, když jsem předkládal zákion s výčtem omezení, či naopak povolení. Netuším už co to bylo, myslím, že se jednalo o zemedělské dotace. Právnící této komise by jistě poradili. Vedl to a snad ještě vede Mlsna. To je opravdu jméno. Mě to školila jistá s prominutím komunistická baba, ale velmi znalá textové podoby práva co do jednoznačnosti. Protože to je založeno nepochybně od Římanů přes středověk až k nám, tak současní právníci ti poradí. Taky třeba Výborný, bývalý ústavní soudce. Že ho dravím.elizabeth píše:Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.
Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
České zákony mi bohužel nepomohou. Musely by současně být v dispozici i v latině (což předpokládám, že nejsou) protože nevím, jestli tvůrce neuvažoval sine ulla/omni exceptione což je určitě bez výjimky nebo bezvýhradně. Já prostě potřebuju zcela správně přeložit ty dva přibližně totéž znamenající ablativy absolutní.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
To co nabízím je odzadu. Máš varianty české, tak je ověř na správnost právní v legislativě. Latinář ti nepomůže, to by opravdu musel být latinář a zkušený právník současně. Není to technicky problém latiny, ale významu.elizabeth píše:České zákony mi bohužel nepomohou. Musely by současně být v dispozici i v latině (což předpokládám, že nejsou) protože nevím, jestli tvůrce neuvažoval sine ulla/omni exceptione což je určitě bez výjimky nebo bezvýhradně. Já prostě potřebuju zcela správně přeložit ty dva přibližně totéž znamenající ablativy absolutní.
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: exceptione praetermissa/postposita
Křížek:elizabeth píše:Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.
Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?
Exceptio onis f. Výnimka, výhrada
Qualibet jakákoliv
Praeter-mitto 1) mimo pustiti, dáti 2) opominouti ( mlčením)
Poskládat z toho právní výrok jen s výhradou Proto bych se podíval na právní význam v češtině, a třeba se zpětně najde latinský
Není ten poslední výraz postposita?
Já bych česky řekl Výjimky se nepovolují. Nebo ještě jednodušeji - bez jakýchkoliv výjimek.
- Ježek
- Král
- Příspěvky: 4265
- Registrován: 01 lis 2005 19:01
- Bydliště: Železné Hory/Praha
- Has thanked: 174 times
- Been thanked: 43 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Může patruus znamenat i obecně příbuzného?
Historia to relacja, większością kłamliwa, ze zdarzeń, większością nieistotnych, zdawana nam przez historyków, większością durniów.
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Zachová jasně jen strýc.Ježek píše:Může patruus znamenat i obecně příbuzného?
Křížek ještě upřesňuje otcův bratr.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Je to strýc z otcovy strany, ovšem jestli se myslí i pra-strýc ti neřeknu. Strýc z matčiny strany je avunculus. Neřešili jsme to už?slavicekvac píše:Zachová jasně jen strýc.Ježek píše:Může patruus znamenat i obecně příbuzného?
Křížek ještě upřesňuje otcův bratr.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2724
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 29 times
- Been thanked: 8 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Mám takový problémek. Jedná se o listinu zde na straně 153, č. 201. V listině je uvedeno "Actum Nyedorpe in terra iuxta Zvet". Datum je jasné: 30.10.1281. Jde mi o dvě věci: myslíte, že listina byla vydána opravdu toho dne v "Nyendorpe"? A dále co znamená "in terra iuxta Zvet"? Uměl by někdo poradit?
Naposledy upravil(a) Viola dne 11 lis 2013 17:05, celkem upraveno 1 x.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
ad 1) V listině se píše, že byla napsána tři dny před listopadovými kalendami roku 1281. Kalendy jsou první den měsíce, tedy listopadové jsou 1. listopadu. Podle mě je tři dny před nimi 29. října, ale jestli do těch tří dnů počítali i ten první listopad, tak to pak skutečně bylo 30. října.Viola píše:Mám takový problémek. Jedná se o listinu zde na straně 153, č. 201. V listině je uvedeno "Actum Nyedorpe in terra iuxta Zvet". Datum je jasné: 30.10.1281. Jde mi o dvě věci: myslíte, že listina byla vydána opravdu toho dne v "Nyendorpe" (Neuendorfu)? A dále co znamená "in terra iuxta Zvet"? Uměl by někdo poradit?
ad 2) Actum .... znamená Psáno v Nyedorfu v kraji blízko Zvetu...
Dále je tam věta Datum..., která znamená Dáno tamtéž rukou pana Meynarda, našeho notáře a kaplana.
Formulace Actum et datum se překládá jako Psáno a dáno... nebo Ujednáno a dáno. Co to přesně znamená právně, ale nevím a ani to o která místa (Nyedorf, Zvet) se jedná. Spíš si ale myslím, že to toho 30. října bylo jen sepsáno.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2724
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 29 times
- Been thanked: 8 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Děkuji. Říkala jsem si, jestli v tom není nějaký zádrhel, ale asi ne. Více napíšu v mailu, možná se TI to bude hodit.
Netuší někdo, co je ten kraj Zvet?
Netuší někdo, co je ten kraj Zvet?
-
- Podobná témata
- Odpovědi
- Zobrazení
- Poslední příspěvek
-
- 13 Odpovědi
- 18362 Zobrazení
-
Poslední příspěvek od bimbousek
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: ClaudeBot a 0 hostů