Rožmberkové
Moderátor: elizabeth
Re: Rožmberkové
Ahoj.Našel Jsem v listině z r.1251 jako svědka uvedeného i Wocco de Rosental.( Wok z Rožmitálu ).Jde pouze o hypotézu,ale domnívám se,že se jedná o Voka z Rožmberka.Nasvědčuje tomu i skutečnost,že Vok z Rožmberka Rožmitál ( na Šumavě ) založil.Akorát mi není jasné proč měnil přídomek,když rok před tím použil prelikát z rožmberka ( Woko de Rosenberch ).Už Jsem se spojil i s Rožmitálem.
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2722
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 8 times
Re: Rožmberkové
A máš někde tu listinu?F.Krampl píše:Ahoj.Našel Jsem v listině z r.1251 jako svědka uvedeného i Wocco de Rosental.( Wok z Rožmitálu ).Jde pouze o hypotézu,ale domnívám se,že se jedná o Voka z Rožmberka.Nasvědčuje tomu i skutečnost,že Vok z Rožmberka Rožmitál ( na Šumavě ) založil.Akorát mi není jasné proč měnil přídomek,když rok před tím použil prelikát z rožmberka ( Woko de Rosenberch ).Už Jsem se spojil i s Rožmitálem.
Re: Rožmberkové
Jedná se o listinu z r.1251,kdy moravský markrabí Přemysl Otakar ( pozdější český král Otakar II.) ,potvrzuje Bavorovi za Strakonic darování špitálního domu ve Strakonicích.Jako svědek je uveden Wocco de Rosental.
- Laurentius
- Kníže
- Příspěvky: 954
- Registrován: 03 úno 2009 19:14
- Been thanked: 6 times
Re: Rožmberkové
Třeba je to jen chyba písaře. A díky vlastnictví Rožmitálu na Šumavě ani být nemusí. To se snadno poplete. Opravdu je na této listině Rosental. Mám přepis svědků ze stejné události a tam už je Rosenberk. Nevím podle čeho jaké listiny je vytvořen, ale jinak seznam odpovídá i této listině.
Vitco de Nouo castro; Zawisa filius Uitconis; Vitco de Zepecow; Sulizlaus filius Suezt; Jarozlaus frater Galli; Cunradus de Janowiz; Filius suus Burchardus; Wilhelmus de Podebrad; Wocco de Rosenberk; Zwoysa cum fratre de Bor; Predotha cum fratribus de Blatna; Vlricus filius Bvdizlai; Vlricus Lepus; Zeyzt de Budoywiz; Smilo de Lvochtenburc cum filio suo; Petrus Ywani de Zeyewiz; Wernherus de Serdow; Ywanus de Repiz cum fratres; Desiderius de Hraniz; Withmar de Sesiz; Bovhuzlaus de Yedsow; Dobez de Bvcovnik; Habrec de Dvbrawitz, Gaudentius capellanus marchonis
Vitco de Nouo castro; Zawisa filius Uitconis; Vitco de Zepecow; Sulizlaus filius Suezt; Jarozlaus frater Galli; Cunradus de Janowiz; Filius suus Burchardus; Wilhelmus de Podebrad; Wocco de Rosenberk; Zwoysa cum fratre de Bor; Predotha cum fratribus de Blatna; Vlricus filius Bvdizlai; Vlricus Lepus; Zeyzt de Budoywiz; Smilo de Lvochtenburc cum filio suo; Petrus Ywani de Zeyewiz; Wernherus de Serdow; Ywanus de Repiz cum fratres; Desiderius de Hraniz; Withmar de Sesiz; Bovhuzlaus de Yedsow; Dobez de Bvcovnik; Habrec de Dvbrawitz, Gaudentius capellanus marchonis
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2722
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 8 times
Re: Rožmberkové
Je to tahle: http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... 2&page=598 č. 1279 Tedy tahle: http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... button.y=0F.Krampl píše:Jedná se o listinu z r.1251,kdy moravský markrabí Přemysl Otakar ( pozdější český král Otakar II.) ,potvrzuje Bavorovi za Strakonic darování špitálního domu ve Strakonicích.Jako svědek je uveden Wocco de Rosental.
Re: Rožmberkové
Ono je docela dost možné,že je to chyba písaře.Ale jak uvádíš,tak taky nemusí.Na originální listině je uvedeno Wocco de Rosental.Až pozdější přepis uvádí Voka z Rožmberka.
Ale i tak to svědčí o doložení Rožmitálu již v r.1251.Jinak se datuje první doložení Rožmitálu až k r.1259.
Ale i tak to svědčí o doložení Rožmitálu již v r.1251.Jinak se datuje první doložení Rožmitálu až k r.1259.
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2722
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 8 times
Re: Rožmberkové
Tím bych si nebyla tak jistá. Bylo by třeba minimálně prozkoumat originál té listiny (pokud existuje), zda je v ní uveden onen Rosenthal, dále bych se podívala do jiných listin, jestli se někdy Vok po Rosenthalu vůbec psal.F.Krampl píše: Ale i tak to svědčí o doložení Rožmitálu již v r.1251.
Re: Rožmberkové
Listina je uložena v Národním Archivu ve fondu Maltézští rytíři - české velkopřevorství (1085-1526).Myslím si,že není důvod pochybovat o pravosti listiny.
Jinak v žádné jiné listině Jsem další zmínku o Vokovi z Rožmitálu nenašel.Myslím si,že je to úplně stejný případ jako Vítek z Prčice.Také je doložen pouze jednou z přídomkem z Prčice.
Jinak v žádné jiné listině Jsem další zmínku o Vokovi z Rožmitálu nenašel.Myslím si,že je to úplně stejný případ jako Vítek z Prčice.Také je doložen pouze jednou z přídomkem z Prčice.
-
- Zeman
- Příspěvky: 169
- Registrován: 01 pro 2010 15:47
- Bydliště: Litoměřice
- Been thanked: 2 times
- Viola
- Královna
- Příspěvky: 2722
- Registrován: 02 led 2007 15:55
- Has thanked: 26 times
- Been thanked: 8 times
Re: Rožmberkové
Co je to za listinu?Laurentius píše:Otce Záviše z Újezdce jsem zatím neprověřil (nezjistil), ale určitě byl z rodu Kouniců. Tedy ze stejného rodu jako Hroznata z Úžic.
1352 čtyři synové Záviše z Újezdce (Jenec, Albert, Heřman a Dětřich) potvrzují, že převzali od Petra a Jošta z Rožmberka 77 kop grošů praž. z dluhu 100 kop, za účast na tažení jejich otce (tj. Petra z Rožmberka). U listiny jsou pečeti všech synů Záviše z Újezdce a po letmém prozkoumání jsou na třech lekna Kouniců. Čtvrtá je logicky jiná, protože Jenec z Újezdce byl pražský kanovník.
Je tu tedy další vazba na Rožmberky. Je tedy možné, že byla matka Petra z Rožmberka z rodu Kouniců?
- Laurentius
- Kníže
- Příspěvky: 954
- Registrován: 03 úno 2009 19:14
- Been thanked: 6 times
Re: Rožmberkové
Tak to nevím. Do poznámek jsem si to nenapsal. Možná jsem ji našel na monasteriu v naskenovaných listinách, když jsem zkoumal i pečeti.
V poznámce mám:
30. listopad 1352 (Újezdec)- Jenčo z Újezdce, kanovník pražský a vyšehradský, Albert z Hraščan, Heřman z Uzamyslic a Teodorik z Dúbravy, synové Záviše z Újezdce, potvrzují, že převzali od bratří Petra a Jošta z Rožmberka 77 kop grošů praž. z dluhu 100 kop, náležejících jim za účast na tažení otce jmenovaných Rožmberků ke Krakovu.
Tak je to z monasteria - Státní oblastní archiv v Třeboni. Už ji tam vidím.
***********************************************************************************
Máchalová Dorota:
to je tady: http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/CZ-S ... ter#anchor
...
jsi drzý čert...
Doplnila Alžběta...
V poznámce mám:
30. listopad 1352 (Újezdec)- Jenčo z Újezdce, kanovník pražský a vyšehradský, Albert z Hraščan, Heřman z Uzamyslic a Teodorik z Dúbravy, synové Záviše z Újezdce, potvrzují, že převzali od bratří Petra a Jošta z Rožmberka 77 kop grošů praž. z dluhu 100 kop, náležejících jim za účast na tažení otce jmenovaných Rožmberků ke Krakovu.
Tak je to z monasteria - Státní oblastní archiv v Třeboni. Už ji tam vidím.
***********************************************************************************
Máchalová Dorota:
to je tady: http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/CZ-S ... ter#anchor
...
jsi drzý čert...
Doplnila Alžběta...
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2136
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Listina MB 29b č. 50 s 413
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=m ... up;seq=981
http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/DE-B ... 7%20Passau
Mám takový křížovkářský úkol. Potřebovala bych pomoci se spojením moverer sepius questionem, protože mi vůbec není jasné, co že to ten Vok z Rožmberka s pasovským biskupem Ottou ohledně těch soudních obvodů vlastně dělali.
sepius (saepius) je častěji nebo velmi často, questio je otázka ale mohla by to být i stížnost
Celý překlad od Notum facio...domino sic volente:
Na vědomost dávám současníkům i potomkům svědectvím této listiny, že se svým pánem Ottou, ctihodným biskupem pasovským, ohledně některých hranic soudních obvodů na území ležícím mezi Dunajem a řekou, jež se nazývá Reuchsmühel, podle toho, jak je jasně vyjádřeno v listinách otce mého pana Vítka, v Pánu zesnulého, bych uvedl v pohyb přečasto otázku, pak , když věrní rady řečeného pana biskupa z kapituly a ministeriálové za jeho stranu a ze strany mé J. a W. ml. ze Schaunberga, mí přátelé a ostatní mí urození rodinní příslušníci o prospěch svornosti a smíru z obou stran věrně usilují, tak táž pře/právní spor byla ukonejšena, že tedy mám svobodně uvolnit témuž biskupovi 50 marek, jimiž jsem mu byl povinován, slíbil jsem v dobré víře a prostřednictvím výše řečených J a W, za bohatou záruku mu dávaje, nicméně ustanovím vlastnictví jeho kostela jako záruku ručitelskou za 10 hřiven stříbra v místě nebo místech, která příslušejí k jeho diecézi, po dobu jednoho roku, jestliže bude zbývat (vlastnictví), tak podle přání pána.
Zde máte všechny významy slova moveo
http://latinsky-slovnik.info/moveo-ere-movi-motum
moverem je kondicionál minulý, aktivní, pro 1. osobu, čili pro základní tvar, který je hýbat - byl bych hýbal. Sice by mohlo jít i o vyjádření ve stylu možná, snad, myslím + hýbal jsem (to ale asi ne v právnické listině, že...)
Tady úryvek z Job 16, 4-6 (Vulgata to má číslovaný jinak než český ekumenický překlad Bible, který to myslím je):
Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?
Consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest. (doslovný překlad té druhé věty a otvíral bych ústa, slitujíc se nad vámi)
Roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Ráno mě ještě napadlo, že by to mohl být konjunktiv cizího mínění, tedy quod ... moverem, protože...prý budím... Jenže tam se dodržuje časová souslednost, takže k tomu by ta hlavní věta (notum facio) musela být v minulém čase.
Každopádně se domnívám, že mluvnicky je to, že s konjunktivem.
Mně to totiž hlava nebere a v souladu s tím úžasným slovesem moveo s tím nemohu ani hnout.
http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/DE-B ... 7%20Passau
Mám takový křížovkářský úkol. Potřebovala bych pomoci se spojením moverer sepius questionem, protože mi vůbec není jasné, co že to ten Vok z Rožmberka s pasovským biskupem Ottou ohledně těch soudních obvodů vlastně dělali.
sepius (saepius) je častěji nebo velmi často, questio je otázka ale mohla by to být i stížnost
Celý překlad od Notum facio...domino sic volente:
Na vědomost dávám současníkům i potomkům svědectvím této listiny, že se svým pánem Ottou, ctihodným biskupem pasovským, ohledně některých hranic soudních obvodů na území ležícím mezi Dunajem a řekou, jež se nazývá Reuchsmühel, podle toho, jak je jasně vyjádřeno v listinách otce mého pana Vítka, v Pánu zesnulého, bych uvedl v pohyb přečasto otázku, pak , když věrní rady řečeného pana biskupa z kapituly a ministeriálové za jeho stranu a ze strany mé J. a W. ml. ze Schaunberga, mí přátelé a ostatní mí urození rodinní příslušníci o prospěch svornosti a smíru z obou stran věrně usilují, tak táž pře/právní spor byla ukonejšena, že tedy mám svobodně uvolnit témuž biskupovi 50 marek, jimiž jsem mu byl povinován, slíbil jsem v dobré víře a prostřednictvím výše řečených J a W, za bohatou záruku mu dávaje, nicméně ustanovím vlastnictví jeho kostela jako záruku ručitelskou za 10 hřiven stříbra v místě nebo místech, která příslušejí k jeho diecézi, po dobu jednoho roku, jestliže bude zbývat (vlastnictví), tak podle přání pána.
Zde máte všechny významy slova moveo
http://latinsky-slovnik.info/moveo-ere-movi-motum
moverem je kondicionál minulý, aktivní, pro 1. osobu, čili pro základní tvar, který je hýbat - byl bych hýbal. Sice by mohlo jít i o vyjádření ve stylu možná, snad, myslím + hýbal jsem (to ale asi ne v právnické listině, že...)
Tady úryvek z Job 16, 4-6 (Vulgata to má číslovaný jinak než český ekumenický překlad Bible, který to myslím je):
Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?
Consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest. (doslovný překlad té druhé věty a otvíral bych ústa, slitujíc se nad vámi)
Roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Ráno mě ještě napadlo, že by to mohl být konjunktiv cizího mínění, tedy quod ... moverem, protože...prý budím... Jenže tam se dodržuje časová souslednost, takže k tomu by ta hlavní věta (notum facio) musela být v minulém čase.
Každopádně se domnívám, že mluvnicky je to, že s konjunktivem.
Mně to totiž hlava nebere a v souladu s tím úžasným slovesem moveo s tím nemohu ani hnout.
Nemáte oprávnění prohlížet přiložené soubory.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2136
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Rožmberkové
Zakončím tuto úžasnou diskusi sebe samé se sebou samou k listině
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=m ... up;seq=981
http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/DE-B ... 7%20Passau
viz také přiložený obr. u předchozího příspěvku:
Celý překlad od Notum facio...domino sic volente nakonec uvádím v tomto tvaru:
Svědectvím této listiny dávám na vědomost současným i budoucím pokolením , že velmi často jsem přetřásal (to uvedl jsem v pohyb je takové kostrbaté) otázku se svým pánem Ottou, ctihodným biskupem pasovským, ohledně některých hranic soudních obvodů na území ležícím mezi Dunajem a řekou, jež se nazývá Reuchsmühel, podle toho, jak je jasně vyjádřeno v listinách otce mého pana Vítka, v Pánu zesnulého, pak, když věrní rady řečeného pana biskupa z kapituly a ministeriálové za jeho stranu a ze strany mé J. a W. ml. ze Schaunberga, mí přátelé a ostatní mí urození rodinní příslušníci o prospěch svornosti a smíru z obou stran věrně usilují, tak táž pře/právní spor byla ukonejšena, že tedy mám svobodně uvolnit témuž biskupovi 50 marek, jimiž jsem mu byl povinován, slíbil jsem v dobré víře a prostřednictvím výše řečených J a W, za bohatou záruku mu dávaje, nicméně ustanovím vlastnictví jeho kostela jako záruku ručitelskou za 10 hřiven stříbra v místě nebo místech, která příslušejí k jeho diecézi, po dobu jednoho roku, jestliže bude zbývat (vlastnictví), tak podle přání pána.
Proč jsem se tak rozhodla najdete v níže uvedené poznámce z latiny pro teology o použití quod s konjunktivem ve středověké latině a odlišnost od latiny klasické, již jsem se tam výš pokoušela (bezvýsledně ) napasovat:
"Obsahové věty s quod/quia/quoniam bývají i po takových slovesech, kde mívala klasická latina AcI: videō quod, dīcō tibi quia, praedicābat quoniam, scītōte quod aj. Jsou to většinou věty indikativní, zejména jde-li o reprodukci slov proroků, Ježíše Krista, Boha; indikativ vyjadřuje jejich zaručenou platnost. Ovšemže vyjadřuje-li se neověřené, cizí mínění nebo děj nikoli reálný, ale např. jen slibovaný, mívá věta konjunktiv; promítnutí příslušné modality do překladu je nutné zvážit (co se slibuje, je nereálné už ze své podstaty apod.)" (citace z Věty příčinné (důvodové) a obsahové Syntax 2008/09 s. 48 - http://ktf.cuni.cz/~simandl/Syntax08/qqq08.pdf)
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=m ... up;seq=981
http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/DE-B ... 7%20Passau
viz také přiložený obr. u předchozího příspěvku:
Celý překlad od Notum facio...domino sic volente nakonec uvádím v tomto tvaru:
Svědectvím této listiny dávám na vědomost současným i budoucím pokolením , že velmi často jsem přetřásal (to uvedl jsem v pohyb je takové kostrbaté) otázku se svým pánem Ottou, ctihodným biskupem pasovským, ohledně některých hranic soudních obvodů na území ležícím mezi Dunajem a řekou, jež se nazývá Reuchsmühel, podle toho, jak je jasně vyjádřeno v listinách otce mého pana Vítka, v Pánu zesnulého, pak, když věrní rady řečeného pana biskupa z kapituly a ministeriálové za jeho stranu a ze strany mé J. a W. ml. ze Schaunberga, mí přátelé a ostatní mí urození rodinní příslušníci o prospěch svornosti a smíru z obou stran věrně usilují, tak táž pře/právní spor byla ukonejšena, že tedy mám svobodně uvolnit témuž biskupovi 50 marek, jimiž jsem mu byl povinován, slíbil jsem v dobré víře a prostřednictvím výše řečených J a W, za bohatou záruku mu dávaje, nicméně ustanovím vlastnictví jeho kostela jako záruku ručitelskou za 10 hřiven stříbra v místě nebo místech, která příslušejí k jeho diecézi, po dobu jednoho roku, jestliže bude zbývat (vlastnictví), tak podle přání pána.
Proč jsem se tak rozhodla najdete v níže uvedené poznámce z latiny pro teology o použití quod s konjunktivem ve středověké latině a odlišnost od latiny klasické, již jsem se tam výš pokoušela (bezvýsledně ) napasovat:
"Obsahové věty s quod/quia/quoniam bývají i po takových slovesech, kde mívala klasická latina AcI: videō quod, dīcō tibi quia, praedicābat quoniam, scītōte quod aj. Jsou to většinou věty indikativní, zejména jde-li o reprodukci slov proroků, Ježíše Krista, Boha; indikativ vyjadřuje jejich zaručenou platnost. Ovšemže vyjadřuje-li se neověřené, cizí mínění nebo děj nikoli reálný, ale např. jen slibovaný, mívá věta konjunktiv; promítnutí příslušné modality do překladu je nutné zvážit (co se slibuje, je nereálné už ze své podstaty apod.)" (citace z Věty příčinné (důvodové) a obsahové Syntax 2008/09 s. 48 - http://ktf.cuni.cz/~simandl/Syntax08/qqq08.pdf)
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
-
- Zeman
- Příspěvky: 169
- Registrován: 01 pro 2010 15:47
- Bydliště: Litoměřice
- Been thanked: 2 times
Re: Rožmberkové
Údajně odkazem Heřmana ml. z Miličína (padl prý u Kresčaku 1346) ve prospěch Petra z Rožmberka.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2136
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Rožmberkové
Tady je přeložený ten kousek, jak se o něm bavíme s Violkou a autorem článku v diskusi pod článkem Hrad Pořešín v historických souvislostech
Listina: PANGERL, Mathias. Stift Hohenfurth (=FRA II/23, Wien 1865), č. 30, s. 34
12. listopadu 1281, na Rožmberku. (Dle Pangerlova německého výtahu Jindřich z Rožmberka daruje vyšebrodskému klášteru pět vesnic kromě lesa a směňuje vesnici Sonnberg za tři jiné.)
Hec autem sunt ville: Nebersyhuew et ea in qua residebat Otthardus, item Hodennitz, Vzahratky, Oppach cum omnibus harum quinque villarum pertinentiis scilicet cum terris pratis herbis nemoribus et pascuis in bosco in montibus in piano in aquis in viis et semitis et omnibus aliis liberalitatibus et emunitatibus (sic) suis. Item siluam, que sita est inter Nebersyhuew et metas domini Bauwari, in superscriptarum villarum confirmans libertate.
Toto jsou dvorce: Nebřehov a ten, v němž pobýval Otakar, a rovněž Hodenice, Zahrádky, ?, se vším, co k těmto pěti vesnicím přináleží, se zemí, loukami, rostlinami, lesy a pastvinami v lese, v horách, etc. a všemi dalšími svými laskavostmi a výsadami. A rovněž les, který leží mezi Nebřehovem a hranicemi pana Bavora, v osvobození od daní výše psaných vesnic potvrzujíce.
Nebude-li to stačit, tj. chcete-li přeložit další části, napište, co jsem to ale v rychlosti prolétla, tak ty se k problému Bavor ze Strakonic a Přemysl Otakar II. nevztahují (píše tam o darování za spásu duše své, předků, otce, bratra, atd. a rozebírá ty jednotlivé oblasti. Následuje dlouhá svědečná řada).
(PS: Je úsměvné číst některé své příspěvky z hodně dávné doby. Ale pokud jen úsměvné je to vlastně celkem dobré. Za svůj překlad výše ruce do ohně nedávám, ale nějak tak by to zhruba být mohlo.)
Listina: PANGERL, Mathias. Stift Hohenfurth (=FRA II/23, Wien 1865), č. 30, s. 34
12. listopadu 1281, na Rožmberku. (Dle Pangerlova německého výtahu Jindřich z Rožmberka daruje vyšebrodskému klášteru pět vesnic kromě lesa a směňuje vesnici Sonnberg za tři jiné.)
Hec autem sunt ville: Nebersyhuew et ea in qua residebat Otthardus, item Hodennitz, Vzahratky, Oppach cum omnibus harum quinque villarum pertinentiis scilicet cum terris pratis herbis nemoribus et pascuis in bosco in montibus in piano in aquis in viis et semitis et omnibus aliis liberalitatibus et emunitatibus (sic) suis. Item siluam, que sita est inter Nebersyhuew et metas domini Bauwari, in superscriptarum villarum confirmans libertate.
Toto jsou dvorce: Nebřehov a ten, v němž pobýval Otakar, a rovněž Hodenice, Zahrádky, ?, se vším, co k těmto pěti vesnicím přináleží, se zemí, loukami, rostlinami, lesy a pastvinami v lese, v horách, etc. a všemi dalšími svými laskavostmi a výsadami. A rovněž les, který leží mezi Nebřehovem a hranicemi pana Bavora, v osvobození od daní výše psaných vesnic potvrzujíce.
Nebude-li to stačit, tj. chcete-li přeložit další části, napište, co jsem to ale v rychlosti prolétla, tak ty se k problému Bavor ze Strakonic a Přemysl Otakar II. nevztahují (píše tam o darování za spásu duše své, předků, otce, bratra, atd. a rozebírá ty jednotlivé oblasti. Následuje dlouhá svědečná řada).
(PS: Je úsměvné číst některé své příspěvky z hodně dávné doby. Ale pokud jen úsměvné je to vlastně celkem dobré. Za svůj překlad výše ruce do ohně nedávám, ale nějak tak by to zhruba být mohlo.)
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: ClaudeBot a 4 hosti