NO MAN WHO'S JAILED ...
King Richard I (Lion Heart)
trans. James H.Donalson
TEN, KDO BYL NÉKDY UVÌZNÌN ..Král Richard I (Lví sdrce)
překlad : Katka
Ten kdo byl někdy uvězněn,
neumí správně vysvětlit své úmysly,
jako by mohl necítit bolest,
ale může napsat báseň, aby se utěšil.
Mám mnoho přátel,
leč všechny jejich dary jsou ubohé.
Hanbili by se, kdyby věděli,
že pro výkupné ted
jsou dva vítězové v žaláři.
Mí vojáci a baroni, vědí velmi dobře,
Angličané, Normané, Gaskoňci ,
muži z Poitenvins,
zůstal jsem sám- opuštěn,
ubohý nicméně byl by ten, koho bych opustil ,
zanechal v žaláři.
a to neříkám proto jen, abych vyčítal,
přece však, já jsem tam byl.
Už dobře vím a vidím s jistotou,
smrt nezadrží ani přátele ani příbuzné,
když budu svoboden za stříbro
a za zlato,
je to moc za mne a ještě vice pro mne,
když budu mrtvý, oni však
byli by strašně zahanbeni,
pokud bych zůstal nadlouho uvězněn.
Nikoho nepřekvapí,
že mně mé srdce bolí,
když můj otec mučí mou zem.
Pokud by ale odvolal, slib,
kterým jsme oba přísahali,
jeden jak druhý společně,
vím velmi dobře v tomto místě
nebyl bych tak dlouho uvězněn.
I když jsou dobří,
Angevin a Tourangeau,
ti vojáci, co jsou dnes mocní a bohatí,
jsem od nich vzdálený, v jiných rukách.
Velmi mě milovali,
už však mě v lásce nemají.
A pláň je ted pustá, bez jejich vojsk
a proto jsem nyní uvězněn.
Společnost, kterou jsem miloval,
a stále mám rád, všichni ti z Caen
a Percheraine, řekni mi, básni,
kdo z nich nemůže být ujištěn:
Že je mé srdce nikdy nezradí.
Kdyby za mne válku vedli,
pak žádný bídák, nebyl by
uvězněn tak dlouho jako já.
O hraběnko, sestro,
tvá vysoká cena pro tebe chrání toho,
na něhož žaluji,
a od koho byl jsem ted uvězněn.
A té z Chartres ,
já neřekl jsem slovo,
Ludvíkově matce.
No - škoda, že nemám básnické vlohy víc rozvinuté ,jako třeba Bernard , zkusila bych to dát do veršů.
Snad tam nejsou velké logické chyby a odpovídá to původnímu smyslu.
Bylo to ale docela silné kafe -vžít se na chvilku do Richarda.
K němu se ještě vrátím - z té básně čiší zklamání, obviňování druhých a také trochu sebestřednost. Ale chápu to a ho.
Ta báseň ale je myslím, jako Richard - žádné trubadurské kudrlinky, čeho je jeho duše plná - je natvrdo vyjádřeno.
Biau seigneur, je vous prie chiérement et par la foi que vous me devés, que vous me menés si avant en bataille que je puisse férir un coup d´espée.