Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Dějiny od roku 1197 do roku 1378 (smrt Karla IV.) - Přemyslovští králové, 1. dvě generace Lucemburků.

Moderátoři: elizabeth, Katerina, Ježek

bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

Pokusil jsem se dát nějak dohhromady krátký text o daru křesovickému klášteru, ale asi to nemá přesný smysl. Prosím, mrkněte mi na to. Pokud by byl někdo, kdo by mito srovnal do "normální" podoby, byl bych velmi vděčný.
Děkuji.

Přepis:
Diploma LII.
Consensus Bernhardi, D. Silesiae, in donationem, coenobio Grissouiensi faetam MCCCXIX.
Bernhardus, dux slesie dominus in Furstinberg, resignante suo milite sandir dicto clerico, ad honorem dei ac in remedium anime sue, dominis ac fratribus in Grizouia nomine Eleemosine super allodium suum seu curiam in Vegbutel de octo manfis liberis ad iudicium pertinentibus duas maldratis filiginis, item in Thomaswalde de quatuor manfis liberis ad iudicium pertinentibus duas maldratas filignis, h. e. de quolibet manso sex mensuras, annuit et confirmauit in Stregin, in curia cruciferorum, anno domini millesimo trecentesimo oro decimo, proxima feria quinta post dominicam, qua canitur Inuocauit invocavit?). Presentibus his: domino Conrado de Czirna, domino Riperto iudice curie nostre, Heynrico de Ridburg, Alberto de Risinburg, Magno de Czirna, Seckelino de Frankensteyn, Heynrico, filio domini Kyliani de Hugwicz, Martino de Richenow et aliis etc.
Bernhardus, D. Silesiae, consentis in donationem, factam monasterio Grissouiensi Maldrata.
Datum 1319 Testes

Co jsem vyplodil:
Dohoda slezského krále Bernarda o daru klášteru křesovickému.
Bernard, slezský král a pán na Furstenbergu, sdělil úředně, že k úctě Boha a nápravě své duše, bratřím a pánům na Křesovicích zvaných Eleemosine (?) vládcům absolutním, jejich soudní dohoda z Vegbutelu v osmi měsících svobodného práva i pro jejich syny (dva desátky??? – duas maldratis). Také v Thomaswalde po čtyři měsíce zdarma k vyzkoušení dvěma synům, šest měření pro každé (z každého?) hospodářství, potvrzeno a oznámeno ve Střežíně, soud na kříži, léta páně 1314, pátý den po neděli, vyzván k tomuto nástroji.
Přítomni byli: Pan Konrád z Černé, pan Riperto – soudce našeho soudu, Henrik z Rydburku, Albert z Rýzmburka, Magnus z Černé, Sekelíno z Frankenšteinu, Henryk – syn pána Kyliána z Hukvic, Martin z Rychnova a další.
Bernard, král slezský, souhlasí s desátkovým darem pro Křesovický klášter.
Datováno 1319 svědky.

Něco jako oriinál přikládám v příloze
Přílohy
Rýzmburk.jpg
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

Jak moc to spěchá? Pomohla bych, ale dostanu se k tomu nejdříve příští pátek, tj. 27. 10.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

Nespěchá, mám na to celý podzim :-)
Určitě budu rád.
Díky
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

Trochu jsem upravila i ten přepis:
Diploma LII.
Consensus Bernhardi, D. Silesiae, in donationem, coenobio Grissouiensi factam MCCCXIX.
Bernhardus, dux slesie dominus in Furstinberg, resignante suo milite sandir dicto clerico, ad honorem dei ac in remedium anime sue, dominis ac fratribus in Grizouia nomine Eleemosine super allodium suum seu curiam in Vegbutel de octo mansis quatuor maldratis siliginis, item in Thomaswalde de quatuor mansis liberis ad iudicium pertinentibus duas maldratas silignis, hic est de quolibet manso sex mensuras, annuit et confirmauit in Stregin, in curia cruciferorum, anno domini millesimo trecentesimo nono decimo, proxima feria quinta post dominicam, qua canitur invocavit. Presentibus his: domino Conrado de Czirna, domino Riperto iudice curie nostre, Heynrico de Ridburg, Alberto de Risinburg, Magno de Czirna, Seckelino de Frankensteyn, Heynrico, filio domini Kyliani de Hugwicz, Martino de Richenow et aliis etc.


Schválení donace křesovickému klástěru, vykonané r. 1319.
Bernhard, vévoda slezský a pán na Fürstenbergu, roku 1319, ve čtvrtek po něděli, v níž se zpívá Invocavit, odsouhlasil a potvrdil ve Strzegomi na dvorci rytířského řádu johanitů, co jeho rytíř Sandir, zvaný Clericus odevzdal, ke slávě Boží a ke spáse své duše, pánům a bratřím v Křesově jako zbožný dar, kromě jeho alodu či dvorce ve Vegbutelu, z osmi lánů čtyři maldráty pšenice, rovněž v Thomaswalde ze čtyř lánů ve svobodné držbě, které k ujednání přináležejí, dvě měřice pšenice; to jest z jakéhokoli lánu šest měric. Za přítomnosti těchto: pana Konráda z Czirny, pana Riperta, rychtáře našeho dvorce ... a dalších.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

Hotovo, viz výše, ještě to později malinko doladíme. Mám pár komentářů, viz (pro změnu) níže:

"donatio" bych ponechala jako donace, to se běžně používá, je to terminus technicus.
"mansus liber" je "lán ve svobodné držbě"
"in remedium anime sue" je "ke spáse své duše"
"cruciferi" jsou křížovníci, johanité, nebo templáři, tj, kdo nosil na plášti kříž, ve Strzegomi to byli johanité
"maldratum" je míra sypkých věcí, prostě nějaká měrná dávka, něco jako měřice (vyskytne-li se tu Ježek, nechť to potvrdí)
"siligo" je pravděpodobně pšenice, určitě nějaké obilílí.

Jde o to, že Bernhard potvrzuje a schvaluje darování svého rytíře Sandira, který je nazýván Clericus. Tento Sandir, chtěje klášteru přispět zbožným darem, chystaje se v něm po své smrti spočinout, daroval klášteru 4 lány (v Thomaswalde) a celkem šest měřic obilí z různých polností (4 asi z Vegbutelu a 2 z Thomaswalde).

Přiznám se, že si středověké zemědělství dost blbě představuju, takže je to i o diskusi, po níž bychom překlad drobně upravili. Smysl by se ale měnit neměl.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

Děkuji, děkuji. To je super.
:violin:
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

... ještě špekuliji nad tím "clerico" - je to s malým písmenem, nemůže to být jako že "Sandir, jež je (byl) jmenovaný duchovním úředníkem" nebo tak nějak? Klerik je přece něco jako jáhen, ne?
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

bimbousek píše:... ještě špekuliji nad tím "clerico" - je to s malým písmenem, nemůže to být jako že "Sandir, jež je (byl) jmenovaný duchovním úředníkem" nebo tak nějak? Klerik je přece něco jako jáhen, ne?
To je jen označení toho rytíře, tehdejší písaři psali i jména s malým písmenem, pletli si eius a suus, používali spojky quod místo akuzativu s infinitivem apod.

To samozřejmě nejsem tak chytrá, že ten sandir clericus je jméno, to jsem vygooglila :wink: , mrkni na tyhle odkazy.

Já se trochu zasekla na předložce super. Gramatika se v latině propírá horem i dolem, ale předložky, obzvláště pokud po nich nenásleduje podstatné jméno ale zájmeno, zastupující něco, co zmínil písař o odstavec dříve, tak je to pořádný ořech.

Jinak pro latinu doporučuji tyhle slovníky: Latinsko-český slovník k potřebě gymnasií a reálných gymnasií Pražák Josef Miroslav, Novotný František, Sedláček Josef, 1939

a tyhle učebnice
https://www.databazeknih.cz/knihy/zakla ... y-i-229153" onclick="window.open(this.href);return false;
https://www.databazeknih.cz/knihy/zakla ... dil-263397" onclick="window.open(this.href);return false;
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

No jo, to je fakt... Tak to pak ano. Člověk se učí celý život :?
Díky moc. :D
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

Ještě mi to nedalo a dívala jsem se na použití předložky super v církevních textech (tj. především ve Vulgátě), protože středověký písař si obvykle zřídka přečetl Cicerona ale vždycky Vulgátu, a ten překlad, když se předložka super změní z "kromě" v "na" by mohl znít takto:


Schválení donace křesovickému klástěru, vykonané r. 1319.
Bernhard, vévoda slezský a pán na Fürstenbergu, roku 1319, ve čtvrtek po něděli, v níž se zpívá Invocavit, odsouhlasil a potvrdil ve Strzegomi na dvorci rytířského řádu johanitů, co jeho rytíř Sandir, zvaný Clericus odevzdal, ke slávě Boží a ke spáse své duše, pánům a bratřím v Křesově jako zbožný dar, na jeho alodu či dvorci ve Vegbutelu z osmi lánů čtyři maldráty pšenice, rovněž v Thomaswalde ze čtyř lánů ve svobodné držbě, které k ujednání přináležejí, dvě měřice pšenice; to jest z jakéhokoli lánu šest měric. Za přítomnosti těchto: pana Konráda z Czirny, pana Riperta, rychtáře našeho dvorce ... a dalších.

Což mi dává asi větší smysl. Ohledně použití předložky super přikládám pár obrázků:
předložka_super_stara_mluvnice.png
předložka_super_slovnik.png
Heslo č. 2 ze slovníku (tj. přidavné jméno super - superus) to být nemůže, jelikož není v akusativu. Takže v úvahu připadá jen heslo č. 1, t. j., že je "super" předložka
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

:dance: Díky moc za ppomoc :)
Ještě bych měl jeden podobný text, poněkud delší (ne o moc), ale zatím hledám, jestli už nebyl někde vydán jeho překlad... :think:
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

bimbousek píše::dance: Díky moc za ppomoc :)
Ještě bych měl jeden podobný text, poněkud delší (ne o moc), ale zatím hledám, jestli už nebyl někde vydán jeho překlad... :think:
Jestli nenajdeš, tak to sem klidně dej, mohu se Ti pak na to podívat. Aspoň se budu cvičit, ačkoli si dneska jdu na poštu pro Gaia Plinia Caecilia Secunda, a měla bych se cvičit spíše tam... :D
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

... Abych pravdu řekl, tak hledám už několik týdnů :?

Jedná se o listinu, ve které král Václav II. potvrzuje zabavení majetku Vítkovců ve prospěch Dobeše. Objevuje se v textu zemský sudí Sezema z Červené Hory (ten je hlavní důvod, proč hledám český ekvivalent)

Samozřejmě mi nejde o absolutní a doslovný překlad. Hlavně o souvislosti (kdo s kým, kde, kdy, proč a co všechno :mrgreen: )

v edici zde (2734 dole):
http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... &page=1204" onclick="window.open(this.href);return false;


Děkujiii
Uživatelský avatar
elizabeth
Vévodkyně
Příspěvky: 2175
Registrován: 04 zář 2006 15:24
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od elizabeth »

bimbousek píše:... Abych pravdu řekl, tak hledám už několik týdnů :?

Jedná se o listinu, ve které král Václav II. potvrzuje zabavení majetku Vítkovců ve prospěch Dobeše. Objevuje se v textu zemský sudí Sezema z Červené Hory (ten je hlavní důvod, proč hledám český ekvivalent)

Samozřejmě mi nejde o absolutní a doslovný překlad. Hlavně o souvislosti (kdo s kým, kde, kdy, proč a co všechno :mrgreen: )

v edici zde (2734 dole):
http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... &page=1204" onclick="window.open(this.href);return false;


Děkujiii
Za tu listinu moc děkuji, jelikož je moc krásná a pro mě samotnou velmi zajímavá, hlavně proto, že jsem překládala listinu k této se vztahující a kterou zeť Záviše z Falkenštejna Hynek na podzim roku 1305 žádal zpět majetky své ženy: RBM II. č. 2070, s. 893–894 které tou dobou už vlastnilo pražské biskupství.

Takže si dovolím drobnou opravu, jelikož to nebylo ve prospěch Dobeše z Bechyně ale jeho strýce, biskupa Tobiáše.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
bimbousek
Sedlák
Příspěvky: 14
Registrován: 10 srp 2016 14:49

Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319

Nový příspěvek od bimbousek »

...aha, tak jsem blbě pochopil Tobias=Dobeš po česku :idea: :oops:
Odpovědět