
V tìch krumlovských jsou chyby: jméno dcery Záviše neznáme, o druhé dceøi myslím nic nevíme, jeho tøetí manželka byla Alžbìta...
Moderator: elizabeth
Zatím jediný zdroj Ulriky, na který jsem narazila, je Ludmila Vaòková.F.Krampl wrote:Nìkteré anály a kroniky uvádí jméno dcery Záviše z Falkenštejna-manželka Hynka z Lichtenburka skuteènì Ulrika.
A u Vítkovcù i vìtšíacoma wrote:Ten znám, ale opakovanì tam nacházíme malé chybky.F.Krampl wrote:http://genealogy.euweb.cz/bohemia/rosenbg1.html
Autora za tento web obdivuji, nicménì chápu, že pøi takovém množství informací nelze mít vše ok. Autor nepochybnì vycházel z knih, ale u nìkterých osob a situací jsou dnes již pøekonané názory, u nìkterých jsou vìci nejasné. Pro lepší objasnìní doporuèuji jít pøimo k pramenùmF.Krampl wrote:Možná,že tam nìjaké malé chyby jsou.Je to možné,to se nehádám,ale je tìžko odhadnout jaké.Pøesto nevidím jediný dùvod,proè by autor úvádìl nìjaké mylné informace.
Odkud máte info o paní z Griensbachu??? A co tohle? To je pøece chyba, že køížovníci a smrt po roce 1296...F.Krampl wrote:Z webu vím o jedné chybì a to,že manželka Budivoje z Krumlova nebyla Perchta z Falkenštejna,ale Perchta z Griensbachu.
To snad nemyslíte vážnì?F.Krampl wrote:Z webu vím o jedné chybì a to,že manželka Budivoje z Krumlova nebyla Perchta z Falkenštejna,ale Perchta z Griensbachu.
Ne, to jste popletl, Perchta (snad z Falkenštejna) byla manželkou Budivoje z Krumlova. Perchta z Krumlova byla sestrou Záviše, evidentnì pojmenovaná po mamince.F.Krampl wrote:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníèek V ÈÈH XXIX,1981
No a teï jsem se v tom ztratila úplnì. Kdo co a koho uvádí?F.Krampl wrote:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníèek V ÈÈH XXIX,1981
Dy øíkám, že nejsou dostateèný podklady proto, že Budiší byla.Viola wrote:Tu Budiši zase vyvrací Jan Urban.elizabeth wrote:Dcera Záviše z Falkenštejna mohla být možná Budiše, možná taky ne. Nejsou pro to podklady. Ale Ulrika? Opravdu jedinì ve Vaòkové.
Nevím, jestli to tu je - Kubíková tvrdí, že Závišova matka Perchta byla z Falkenštejna, dcera Konráda II. z Falkenštejna a sestra Kalhocha III.Viola wrote:Ne, to jste popletl, Perchta (snad z Falkenštejna) byla manželkou Budivoje z Krumlova. Perchta z Krumlova byla sestrou Záviše, evidentnì pojmenovaná po mamince.F.Krampl wrote:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníèek V ÈÈH XXIX,1981
Nevím, zda je to tady, ale v èlánku pøipraveném do sborníku je to urèitì i s odkazem na zdroj (Rodopisná revue, èíslo doplním)... Dùkaz je sice pouze nepøímý, darováním jisté vesnice Schintaw ( rùzné pøepisy) klášteru v Schlaeglu ( èesky Drkolenskému). Vesnici mìla z èásti vlastnit Perchta a z èásti Kalhoch, takže paní Kubíková usuzuje, že byli sourozenci. Informaci uvádí už Šusta ( o té vesnici) a on i Kubíková uvádìjí, že si vesnici nárokoval i Vok z Rožmberka a ve své závìti požádal o pøevedení vesnice klášteru, což Perchta a Budivoj splnili. Šusta se domnívá, že vesnice náležela Vítkovcùm ještì pøed rozdìlením na pány z Krumlova, Rožmberka.... a že byla v majetku Voka a Budivoje. Kubíková naopak, usuzuje, že byl Rožmberk vlastník vesnice, protože mu byla tato pravomoc dána Pøemyslem Otakarem II. a biskupem pasovským( s tím po listinných dohodách).acoma wrote: Nevím, jestli to tu je - Kubíková tvrdí, že Závišova matka Perchta byla z Falkenštejna, dcera Konráda II. z Falkenštejna a sestra Kalhocha III.
Děti moje, může mi nějaký latiník pomoci s překladem (nebo spíš výkladem) slova "patruum" (ehm, sedmý pád od pater?elizabeth wrote:Vypsala jsem z Vokovy závěti (RBM II. č. 371) pasáž o vesnici Schintaw:
Item litem, que inter me et patruum meum Budewoy uertitur de Schinta...
Pokud si pamatuju peripetie kolem překladu měl to být strýc. Ale vzhledem k tomu, že nejsem latiník a tahala jsem to z překladače, přesně nevím. Německý překlad byl Vetter, což by odpovídalo, že je to strýc nebo bratranec.Viola wrote:Děti moje, může mi nějaký latiník pomoci s překladem (nebo spíš výkladem) slova "patruum" (ehm, sedmý pád od pater?elizabeth wrote:Vypsala jsem z Vokovy závěti (RBM II. č. 371) pasáž o vesnici Schintaw:
Item litem, que inter me et patruum meum Budewoy uertitur de Schinta...
) - v jakých významech se může pohybovat?
No je pravda, že pro strýce z matčiny strany užívá latina jiného výrazu, avunculus, objevil se zde v souvislosti s Pertoldem z Lipé a Bernardem z Kamence, což měl být bratr pani Scholastiky, manželky Jindřicha z Lipé... (viz zde)Katerina wrote:Teda Viol , ty mi dáváš, když jsem to četla, tak jsem se nemohla zbavit hodně silného dojmu, že tohle jsem už někdy překládala ..ještě , že ta betty má takovýho pamatováka , i za nás sklerotiky ..dle mého předkládání to je strýc z otcovy strany -