Můj dotaz se vztahuje k bodu 13. této smlouvy, viz
MGH, Constitutiones et acta publica... III., s. 126
Překlad by mohl znít asi takto:
13.
Nad to cokoli kromě předeslaných všech a jednotlivých věcí ctihodní .. biskupové erbipolský a olomoucký a vznešený falckrabí rýnský Ludvík, Ota markrabí braniborský a landkrabí hesenský, knížata naše milovaná, nebo jestliže by jejich opis/majetek nemohl být považován za všech , ti ze jmenovaných nebo jiní, které zmíněný olomoucký biskup a purkrabí norimberský k tomu vyberou, mezi námi a králem zmiňovaným po nejbližší svátek sv. Michala určí a také pro pevnější potvrzení svornosti mezi námi a tím králem ustanoví (statuo)
nebo navrhne (rozhodne/ustanoví decerno),
v dobré víře a jednotě zachováme neochvějně.
Tak předně : Kdo by mohl být biskup "Erbipolensis" nebo "Herwipolensis"?
Druhý dotaz pak směřuje k překladu "copia". Připadá mi to, že ten úryvek :
..., vel si eorum copia haberi non poterit omnium,... tedy: ...
nebo jestliže by jejich opis (? copia - v klas. latině
hojnost, zasoba,síla, množství, dostatek, bohatost, v neklasické latině potom
opis, kopie)
nemohl být považován za všech (
habeo v pasívu, zde infinitiv,
haberi znamená
být považován za něco),
nedává dobrý smysl...
V plurálu je potom
copia - tedy
copiae -
zásoby, prostředky, zámožnost, ale i
vojsko, vojenské sbory, peníze, kapitál
. Potíž je, že tady je to singulár a nominativ (a mohl by to být ještě ablativ).
Má někdo představu - Violka, Ježek, ostatní ??? oč šlo ve třináctém bodě Vídeňské dodatkové smlouvy nebo se se mnou nad tím zkusí zamyslet?
Jdu projít, co nám o tom říkají Šusta a Palacký a ptám se, zejména Ježka, zda ví, jestli to někdo řešil ze současných historiků...