Podle mě se ale jednoznačně jedná o majetkový spor a ne o pokuty.Katerina píše:momentálně nevím jak latinsky , to bych musela vyhledat , ale anglické překlady jsou celkem jasné:elizabeth píše:Ještě k listině RBM II. č. 785, UBLOE CDXXI. str 388 -389, Monumenta Boica 29, č. CXII., str. 503 z Feldenu
Vážené kolegyně latinice, vážení kolegové latiníci, jak byste přeložili obrat "cum super diuersis dampnis", ta překladatelská agentura mi to přeložila jako " kvůli rozličným pokutám". Já jsem se ale zamyslela nad tím, že by mohlo jít i o majetkový spor mezi pasovským biskupem a Závišem, a chtěla bych to potvrdit nebo vyvrátit...,protože dampnis mi slovník latinsko anglický vyhodil jako financial/property/physical loss/damage/injury; forfeiture/fine; lost possessio , což mi mou domněnku potvrzuje. Jak byste dampnis přeložili vy?
financial /property/physical - finanční/majetkové, fyzické(resp. tělesné) - loss jsou ztráty , damage - jsou škody , injury jsou zranění a forteiture - to už je méně jednoznačné - protože to může být jak propadlá zástava, tak pokuta tak promlčení .. což už je víc věcí najednou-
no vidělabyh to na : finanční ztráty , škody na majetku a tělesná zranění (asi ve smyslu - že se jejich podízení pobili a tím vznikla oběma pánům škoda).
To ale Betty vypadá na nějaký smír po celkové bitce - či malé osobní regulérní válce ... což mě přivádí na myšlenku - že jak jsem se prodírala těmi hochy hornorakouskými, tak u několika z nich jsem narazila na spory s pasovským biskupem - což mě přivádí k hypotéze, která by musela být prozkoumána, zda v té době se biskup nepustil do sporů s částí hornorakouské šlechty , tak nějak mě z těch překladů vyplývalo, že to asi byl lakota .. do dostal do spárků hned tak nepustil, jen nevím zda to sedí časově -
Já sem ten překlad od té agentury (jedná se pouze o překlad toho výtahu z RBM (bez mých úprav), co je na něj ten odkaz) vložím, třeba se z toho dobereme závěru:
"Já, Záviš z Falkenštejna dávám na vědomí, že kvůli různým pokutám, skrze Padovského biskupa mně nezaslouženě učiněným, když jsem se dostavil právě ke dni rokování do Veldenu vyslaný mým nejjasnějším pánem, Českým králem, chtěje zařídit nějaké prospěšné věci stran předeslaného dle rady svých přátel a jiných urozených, kteří tamtéž byli přítomni, avšak nemohl jsem žádným takovým způsobem uspět, konečně, když nemohl být nalezen žádný jiný způsob souladu, na radu těchto mých přátel jsem se dohodl s řečeným biskupem na smírčích soudcích, řečeném Konrádovi z Harthaimu a Jindřichovi z Radek, kteří byli zvoleni smírčími soudci za sebe a svoji církev; já však místo sebe (určuji) mého otce z Budějovic a mého strýce řečeného Wittigona z Načeradu, kteří všichni čtrnáctého dne od soboty následující po svátku Jana Křtitele vejdou do jednoho domu ve Veldenu a budou přísahat, že z něho nikdy nevyjdou, až následujícího dne, co se dohodnou na spravedlivém výroku stran výše uvedených záležitostí mezi řečeným biskupem a mnou." - Svědci: řečený W(eikart), probošt Padovský, řečený O(tto), kantor tamtéž, řeč. W(ernahrd) a J(indřich), bratři ze Schawenberchu, řeč. G(undaker) ze Storchenberchu, řeč. P(ilgrim) z Tannberchu, řeč. S(eibotho) z Lonstorfu, řeč. K(onrád) z Harthaimu, P. z Haidendorfu, W. z Dahsperchu, Eng. z Innu, Ditrich z Mauthausenu, J. z Radek a mnoho dalších. Dáno ve Veldenu léta páně 127druhého, na 5. červnové kalendy.
Mon.Boica XXIX,II, 503
Já bych to viděla spíše na
"Já, Záviš z Falkenštejna dávám na vědomí, že kvůli různým škodám na majetku, skrze (rozhodně) pasovského (nikoli padovského ) biskupa mně nezaslouženě učiněným ..."
a samozřejmě, že tam bude
"...já však místo sebe (určuji) mého otce Budivoje a mého strýce řečeného Vítka z Načeradce..." ale to není předmětem zkoumání, tím jsou ty majetkové škody jako dampnis...
Co vy, přátelé, na to?
Nevíme totiž výsledek jednání, ale to mě až tak netrápí, k tomu se další listina bohužel nedochovala, trápí mě zejména to, že rozdíl mezi pokutami a majetkovými škodami úplně mění smysl dané listiny...