Fórum zájemců o historii

Blaze tomu, kdo rád vzpomíná svých otců a vesel baví posluchače o jejich činech.
Právě je 30 lis 2020 02:02

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 110 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6  Další
Autor Zpráva
UNREAD_POSTNapsal: 12 bře 2013 14:11 
Offline
Královna
Uživatelský avatar

Registrován: 02 led 2007 15:55
Příspěvky: 3678
Has thanked: 3 times
Been thanked: 5 times
Teda nejsem žádný latiník, ale napadlo mě, jestli tam nemůže být přípustný i jiný překlad. Nemělo by se decedente překládat spíš jako odchod ve smyslu smrti, a ne jako cese?

_________________
Loyaulté me lie.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 12 bře 2013 16:12 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
Viola píše:
Teda nejsem žádný latiník, ale napadlo mě, jestli tam nemůže být přípustný i jiný překlad. Nemělo by se decedente překládat spíš jako odchod ve smyslu smrti, a ne jako cese?

Myslím, že kontext je o ekonomii, ne o věčnosti, tedy oeconomii spásy :-)
Teď mi nějak nedochází jak by se odcházení na věčnost napsalo latinsky, ale cedere by to nebylo.
Někde se to píše na náhrobnících, ale teď si nevzpomenu, třebaže jsem to viděl mnohokrát.
Uf. nejspíš prostě obiit a pak nějaké dodatky.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 12 bře 2013 17:12 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
odejít na věčnost čili zemřít je obeo. Nejčastěji. Vazby s cedo se obecně používají ve smyslu postupovat, odstupovat, odevzdávat, ve smyslu práva na něco.

Např. Kalhoch z Falkensteina ve své závětí (http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/AT-S ... ter#anchor) používá pro odejít ze života vazby: "in extremis agens".

JInak zemřít kromě obeo (obiit) je klasicky morior. Pokud by se použilo slovela decedo, pak by bylo použito jako "decedo de vita" - tedy "odcházím ze života" pořád je to ale ve smyslu, že ustupuju ze svých práv, v tomto konkrétním případě na život.

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 13 bře 2013 11:09 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
elizabeth píše:
odejít na věčnost čili zemřít je obeo. Nejčastěji. Vazby s cedo se obecně používají ve smyslu postupovat, odstupovat, odevzdávat, ve smyslu práva na něco.

Např. Kalhoch z Falkensteina ve své závětí (http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/AT-S ... ter#anchor) používá pro odejít ze života vazby: "in extremis agens".

JInak zemřít kromě obeo (obiit) je klasicky morior. Pokud by se použilo slovela decedo, pak by bylo použito jako "decedo de vita" - tedy "odcházím ze života" pořád je to ale ve smyslu, že ustupuju ze svých práv, v tomto konkrétním případě na život.

Perfektní ! :clap:


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 19 bře 2013 17:45 
Offline
Vévoda
Uživatelský avatar

Registrován: 03 úno 2009 19:14
Příspěvky: 926
Has thanked: 0 time
Been thanked: 3 times
Tak zase dotaz. Tentokrát ke svědkům v listině. V googlu jsem to zatím nenašel. Co znamená výraz singulos? A pak ještě u toho Dětlína. Překládám správně senem jako starý? Dětlín Starý.

videlicet Albertum iudicem, Dietlinum senem, Cvnradum Sweuum, Ekkardum, singulos de Pritlucch, Lienhardum iudicem et Sifridum filium eius et Heinricum, dictum Radenwicer, singulos de Potowariz, et Bertoldum, iudicem de Rakuuiz


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 19 bře 2013 19:04 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
Laurentius píše:
Tak zase dotaz. Tentokrát ke svědkům v listině. V googlu jsem to zatím nenašel. Co znamená výraz singulos? A pak ještě u toho Dětlína. Překládám správně senem jako starý? Dětlín Starý.

videlicet Albertum iudicem, Dietlinum senem, Cvnradum Sweuum, Ekkardum, singulos de Pritlucch, Lienhardum iudicem et Sifridum filium eius et Heinricum, dictum Radenwicer, singulos de Potowariz, et Bertoldum, iudicem de Rakuuiz


senem
je akuzativ singuláru od senex - starý, stařičký nebo taky substantivum (podstatné jméno) stařec. Je otázkou, zda to nemůže být i starý soudce - zda to patří k tomu iudicem (iudex).
singulos je akuzativ plurálu od singulus nebo singuli tedy jednotliví nebo jednotlivci

...totiž Alberta Dětlína, starého soudce/ Alberta, soudce, starého Dětlína, Konráda Svea (?), Ekharta, jednotlivé z Pritluch, soudce Linharta a jeho syna Siegfrida a Jindřicha řečeného Radenvicer, jednotlivé z Potovariz, a Bertolda, soudce z Rakuuiz...

Ježkovy voči a teď upravme tu svědečnou listinu, můžem je identifikovat? A dá se to celý dát někam do šlechty i s tou listinou?

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 19 bře 2013 20:59 
Offline
Vévoda
Uživatelský avatar

Registrován: 03 úno 2009 19:14
Příspěvky: 926
Has thanked: 0 time
Been thanked: 3 times
Takže to neznamená vlastně nic :think: No to je překvapení. Postavy nejsou až tak podstatné a zajímavé, tím bych neztrácel čas. Jedná se pravděpodobně o úředníky velehradského kláštera z okolí Přítluk. Případně i možná templářské komendy z Čejkovic.

Přeložil bych to: rychtář Albert, starý Dětlin, Konrád Šváb, Ekkard z Přítluk, rychtář Lienhard a jeho syn Siegfried, Jindřich zvaný Radenwicer (?) .. z Potowariz (?), rychtář Bertold z Rakvic


Je to z té listiny Ježka z roku 1292, kde Siegfried Sirotek z Nejdku řeší rozhraničení majetků ve sporu s velehradským klášterem a opatem Lupinem.
CDM IV, č.306, RBM II, č. 1583


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 19 bře 2013 22:03 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
Laurentius píše:
Takže to neznamená vlastně nic :think: No to je překvapení. Postavy nejsou až tak podstatné a zajímavé, tím bych neztrácel čas. Jedná se pravděpodobně o úředníky velehradského kláštera z okolí Přítluk. Případně i možná templářské komendy z Čejkovic.

Přeložil bych to: rychtář Albert, starý Dětlin, Konrád Šváb, Ekkard z Přítluk, rychtář Lienhard a jeho syn Siegfried, Jindřich zvaný Radenwicer (?) .. z Potowariz (?), rychtář Bertold z Rakvic


Je to z té listiny Ježka z roku 1292, kde Siegfried Sirotek z Nejdku řeší rozhraničení majetků ve sporu s velehradským klášterem a opatem Lupinem.
CDM IV, č.306, RBM II, č. 1583
Takže to Sweuum je vlastně Suevum, já bych je s těma přepisama pod vlivem němčiny... :P

No jo, iudex je ve středověku soudce nebo rychtář. Užívalo se už tohle označení? Asi jo, když to píšeš. Já tak hluboko se svých oblačných výšin princů, králů a šlechticů nikdy nesestoupila, ono se to bez kontextu a znalosti problematiky dost blbě usuzuje.

Asi Tě brzy v Závišovi poprosím o vyjasnění svědečných řad z jeho listin (či těch jeho se týkajících) z let 1285-1306.

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 20 bře 2013 15:57 
Offline
Vévoda
Uživatelský avatar

Registrován: 03 úno 2009 19:14
Příspěvky: 926
Has thanked: 0 time
Been thanked: 3 times
To ani nevím. Sice tu píšu rychtář, ale sám si to píšu většinou stejně sudí :) Na svědky se určitě rád podívám.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 21 bře 2013 12:51 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
Laurentius píše:
To ani nevím. Sice tu píšu rychtář, ale sám si to píšu většinou stejně sudí :) Na svědky se určitě rád podívám.

Zachová překládá oba termíny, soudce i rychtář. Nejspíš to jde odlišit jen z kontextu.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 21 bře 2013 19:17 
Offline
Král
Uživatelský avatar

Registrován: 24 srp 2008 11:16
Příspěvky: 1661
Bydliště: Jičín
Has thanked: 0 time
Been thanked: 17 times
Rychtář a soudce nejsou tak úplně totéž. Soudce předsedá soudu (zemskému nebo jiným., v tom se už moc nevyznám), kdežto rychtář je také soudcem, ale soudnictví je jen jednou z jeho funkcí, i když nejhlavnější (také má titul iudex v pramenech). Rychtář je pojem z městské správy, byl to hlavní soudce a zároveň starosta (jsme v době, kdy ještě nefungovalo oddělení moci výkonodárné a soudní). Rychtářem se stával zpravidla lokátor, zakladatel města. Jeho sídlem byla rychta, největší dům na náměstí -velikost souvisela jednak s reprezentativností, jednak musel mít dům velikou místnost na veřejná zasedání, v dalších místnostech fungovalo vězení. Rychtář je tedy spjat s městem od jeho začátku, tzn. v českých poměrech od 13. století.
Časem vliv rychty upadal, na významu nabývala městská rada složená z konšelů (z latinského consilium - rada; doteď se používá slovo konzilium v nemocnici, když se k pacientovi zve doktor z jiného oddělení na konzultaci -což je slovo asi stejného původu..). Konšelé prezentovali demokratičtější formu vlády, proto asi měli také větší podporu měšťanů. Za husitských válek se odpor k rychtám ještě zvyšuje, pokud na ně neútočí přímo husité, tak dochází k vykupování rychet měšťany a na místo rychty nastupuje radnice jako řídící orgán. Na Starém městě pražském myslím ještě před husity docházelo k pokusům odstranit královského rychtáře, protože prosazoval královské zájmy vůči Praze.. Po válkách králové nemají sílu, aby do měst dosazovali svoje rychtáře, moc přešla na samosprávu v podobě těch radnic a tam leží dodnes..


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku: exceptione praetermissa/postposita
UNREAD_POSTNapsal: 18 říj 2013 13:42 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.

Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... :?: :lol: Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku: Re: exceptione praetermissa/postposita
UNREAD_POSTNapsal: 19 říj 2013 11:14 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
elizabeth píše:
Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.

Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... :?: :lol: Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?

Doporučuji projít hledačkou české zákony, kde podobný přesný termín je několikrát. Setkal jsem se s tím na jednání právnické komise vlády, když jsem předkládal zákion s výčtem omezení, či naopak povolení. Netuším už co to bylo, myslím, že se jednalo o zemedělské dotace. Právnící této komise by jistě poradili. Vedl to a snad ještě vede Mlsna. To je opravdu jméno. Mě to školila jistá s prominutím komunistická baba, ale velmi znalá textové podoby práva co do jednoznačnosti. Protože to je založeno nepochybně od Římanů přes středověk až k nám, tak současní právníci ti poradí. Taky třeba Výborný, bývalý ústavní soudce. Že ho dravím. :-)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 21 říj 2013 14:30 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
České zákony mi bohužel nepomohou. Musely by současně být v dispozici i v latině (což předpokládám, že nejsou) protože nevím, jestli tvůrce neuvažoval sine ulla/omni exceptione což je určitě bez výjimky nebo bezvýhradně. Já prostě potřebuju zcela správně přeložit ty dva přibližně totéž znamenající ablativy absolutní.

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 22 říj 2013 08:02 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
elizabeth píše:
České zákony mi bohužel nepomohou. Musely by současně být v dispozici i v latině (což předpokládám, že nejsou) protože nevím, jestli tvůrce neuvažoval sine ulla/omni exceptione což je určitě bez výjimky nebo bezvýhradně. Já prostě potřebuju zcela správně přeložit ty dva přibližně totéž znamenající ablativy absolutní.

To co nabízím je odzadu. Máš varianty české, tak je ověř na správnost právní v legislativě. Latinář ti nepomůže, to by opravdu musel být latinář a zkušený právník současně. Není to technicky problém latiny, ale významu.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 22 říj 2013 19:05 
Offline
Královna
Uživatelský avatar

Registrován: 02 led 2007 15:55
Příspěvky: 3678
Has thanked: 3 times
Been thanked: 5 times
Tak bohužel, i můj slovníček je na to krátký. :(

_________________
Loyaulté me lie.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku: Re: exceptione praetermissa/postposita
UNREAD_POSTNapsal: 23 říj 2013 09:33 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
elizabeth píše:
Tak teď přesně nevím, komu pokládám tento dotaz, asi nějakým historikům práva či někomu podobnému.

Zajímají mě formule "exceptione qualibet praetermissa" nebo podobná "omni exceptione posposita" Jestli pro to v češtině existuje nějaký jednoduchý výraz např. "bezvýhradně". Nejsem si ale úplně jista, jestli je to opravdu totéž, oboje je v překladu "poté co byla pominuta každá námitka" ale lze to skutečně bezvýhradně nahradit českým "bezvýhradně"... :?: :lol: Věděl by někdo či mohl by se (zřejmě Ježek) někdo zeptat někoho, kdo ví?

Křížek:
Exceptio onis f. Výnimka, výhrada
Qualibet jakákoliv
Praeter-mitto 1) mimo pustiti, dáti 2) opominouti ( mlčením)
Poskládat z toho právní výrok jen s výhradou :-) Proto bych se podíval na právní význam v češtině, a třeba se zpětně najde latinský :-)
Není ten poslední výraz postposita?
Já bych česky řekl Výjimky se nepovolují. Nebo ještě jednodušeji - bez jakýchkoliv výjimek.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 24 říj 2013 14:18 
Offline
tím, èím je
Uživatelský avatar

Registrován: 01 lis 2005 19:01
Příspěvky: 4985
Bydliště: Železné Hory/Brno
Has thanked: 38 times
Been thanked: 9 times
Může patruus znamenat i obecně příbuzného?

_________________
Historia to relacja, większością kłamliwa, ze zdarzeń, większością nieistotnych, zdawana nam przez historyków, większością durniów.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 24 říj 2013 15:08 
Offline
Král

Registrován: 28 říj 2009 11:55
Příspěvky: 2482
Bydliště: Kladno
Has thanked: 0 time
Been thanked: 5 times
Ježek píše:
Může patruus znamenat i obecně příbuzného?

Zachová jasně jen strýc.
Křížek ještě upřesňuje otcův bratr.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
UNREAD_POSTNapsal: 24 říj 2013 15:13 
Offline
Vévodkyně
Uživatelský avatar

Registrován: 04 zář 2006 14:24
Příspěvky: 2745
Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
Has thanked: 32 times
Been thanked: 5 times
slavicekvac píše:
Ježek píše:
Může patruus znamenat i obecně příbuzného?

Zachová jasně jen strýc.
Křížek ještě upřesňuje otcův bratr.
Je to strýc z otcovy strany, ovšem jestli se myslí i pra-strýc ti neřeknu. Strýc z matčiny strany je avunculus. Neřešili jsme to už?

_________________
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 110 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3, 4, 5, 6  Další

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Přejít na:  
cron
POWERED_BY
Český překlad – phpBB.cz