Fórum zájemců o historii http://e-stredovek.cz/forum/ |
|
Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 http://e-stredovek.cz/forum/viewtopic.php?f=3&t=2115 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | elizabeth [ 20 říj 2017 15:46 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Jak moc to spěchá? Pomohla bych, ale dostanu se k tomu nejdříve příští pátek, tj. 27. 10. |
Autor: | bimbousek [ 23 říj 2017 06:43 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Nespěchá, mám na to celý podzim ![]() Určitě budu rád. Díky |
Autor: | elizabeth [ 23 říj 2017 10:06 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Trochu jsem upravila i ten přepis: Diploma LII. Consensus Bernhardi, D. Silesiae, in donationem, coenobio Grissouiensi factam MCCCXIX. Bernhardus, dux slesie dominus in Furstinberg, resignante suo milite sandir dicto clerico, ad honorem dei ac in remedium anime sue, dominis ac fratribus in Grizouia nomine Eleemosine super allodium suum seu curiam in Vegbutel de octo mansis quatuor maldratis siliginis, item in Thomaswalde de quatuor mansis liberis ad iudicium pertinentibus duas maldratas silignis, hic est de quolibet manso sex mensuras, annuit et confirmauit in Stregin, in curia cruciferorum, anno domini millesimo trecentesimo nono decimo, proxima feria quinta post dominicam, qua canitur invocavit. Presentibus his: domino Conrado de Czirna, domino Riperto iudice curie nostre, Heynrico de Ridburg, Alberto de Risinburg, Magno de Czirna, Seckelino de Frankensteyn, Heynrico, filio domini Kyliani de Hugwicz, Martino de Richenow et aliis etc. Schválení donace křesovickému klástěru, vykonané r. 1319. Bernhard, vévoda slezský a pán na Fürstenbergu, roku 1319, ve čtvrtek po něděli, v níž se zpívá Invocavit, odsouhlasil a potvrdil ve Strzegomi na dvorci rytířského řádu johanitů, co jeho rytíř Sandir, zvaný Clericus odevzdal, ke slávě Boží a ke spáse své duše, pánům a bratřím v Křesově jako zbožný dar, kromě jeho alodu či dvorce ve Vegbutelu, z osmi lánů čtyři maldráty pšenice, rovněž v Thomaswalde ze čtyř lánů ve svobodné držbě, které k ujednání přináležejí, dvě měřice pšenice; to jest z jakéhokoli lánu šest měric. Za přítomnosti těchto: pana Konráda z Czirny, pana Riperta, rychtáře našeho dvorce ... a dalších. |
Autor: | elizabeth [ 23 říj 2017 17:01 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Hotovo, viz výše, ještě to později malinko doladíme. Mám pár komentářů, viz (pro změnu) níže: "donatio" bych ponechala jako donace, to se běžně používá, je to terminus technicus. "mansus liber" je "lán ve svobodné držbě" "in remedium anime sue" je "ke spáse své duše" "cruciferi" jsou křížovníci, johanité, nebo templáři, tj, kdo nosil na plášti kříž, ve Strzegomi to byli johanité "maldratum" je míra sypkých věcí, prostě nějaká měrná dávka, něco jako měřice (vyskytne-li se tu Ježek, nechť to potvrdí) "siligo" je pravděpodobně pšenice, určitě nějaké obilílí. Jde o to, že Bernhard potvrzuje a schvaluje darování svého rytíře Sandira, který je nazýván Clericus. Tento Sandir, chtěje klášteru přispět zbožným darem, chystaje se v něm po své smrti spočinout, daroval klášteru 4 lány (v Thomaswalde) a celkem šest měřic obilí z různých polností (4 asi z Vegbutelu a 2 z Thomaswalde). Přiznám se, že si středověké zemědělství dost blbě představuju, takže je to i o diskusi, po níž bychom překlad drobně upravili. Smysl by se ale měnit neměl. |
Autor: | bimbousek [ 24 říj 2017 06:57 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Děkuji, děkuji. To je super. ![]() |
Autor: | bimbousek [ 24 říj 2017 07:18 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
... ještě špekuliji nad tím "clerico" - je to s malým písmenem, nemůže to být jako že "Sandir, jež je (byl) jmenovaný duchovním úředníkem" nebo tak nějak? Klerik je přece něco jako jáhen, ne? |
Autor: | elizabeth [ 24 říj 2017 08:43 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
bimbousek píše: ... ještě špekuliji nad tím "clerico" - je to s malým písmenem, nemůže to být jako že "Sandir, jež je (byl) jmenovaný duchovním úředníkem" nebo tak nějak? Klerik je přece něco jako jáhen, ne? To je jen označení toho rytíře, tehdejší písaři psali i jména s malým písmenem, pletli si eius a suus, používali spojky quod místo akuzativu s infinitivem apod. To samozřejmě nejsem tak chytrá, že ten sandir clericus je jméno, to jsem vygooglila ![]() Já se trochu zasekla na předložce super. Gramatika se v latině propírá horem i dolem, ale předložky, obzvláště pokud po nich nenásleduje podstatné jméno ale zájmeno, zastupující něco, co zmínil písař o odstavec dříve, tak je to pořádný ořech. Jinak pro latinu doporučuji tyhle slovníky: Latinsko-český slovník k potřebě gymnasií a reálných gymnasií Pražák Josef Miroslav, Novotný František, Sedláček Josef, 1939 a tyhle učebnice https://www.databazeknih.cz/knihy/zakla ... y-i-229153 https://www.databazeknih.cz/knihy/zakla ... dil-263397 |
Autor: | bimbousek [ 24 říj 2017 11:31 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
No jo, to je fakt... Tak to pak ano. Člověk se učí celý život ![]() Díky moc. ![]() |
Autor: | elizabeth [ 24 říj 2017 15:24 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
Ještě mi to nedalo a dívala jsem se na použití předložky super v církevních textech (tj. především ve Vulgátě), protože středověký písař si obvykle zřídka přečetl Cicerona ale vždycky Vulgátu, a ten překlad, když se předložka super změní z "kromě" v "na" by mohl znít takto: Schválení donace křesovickému klástěru, vykonané r. 1319. Bernhard, vévoda slezský a pán na Fürstenbergu, roku 1319, ve čtvrtek po něděli, v níž se zpívá Invocavit, odsouhlasil a potvrdil ve Strzegomi na dvorci rytířského řádu johanitů, co jeho rytíř Sandir, zvaný Clericus odevzdal, ke slávě Boží a ke spáse své duše, pánům a bratřím v Křesově jako zbožný dar, na jeho alodu či dvorci ve Vegbutelu z osmi lánů čtyři maldráty pšenice, rovněž v Thomaswalde ze čtyř lánů ve svobodné držbě, které k ujednání přináležejí, dvě měřice pšenice; to jest z jakéhokoli lánu šest měric. Za přítomnosti těchto: pana Konráda z Czirny, pana Riperta, rychtáře našeho dvorce ... a dalších. Což mi dává asi větší smysl. Ohledně použití předložky super přikládám pár obrázků: Příloha: Příloha: Heslo č. 2 ze slovníku (tj. přidavné jméno super - superus) to být nemůže, jelikož není v akusativu. Takže v úvahu připadá jen heslo č. 1, t. j., že je "super" předložka |
Autor: | bimbousek [ 01 lis 2017 07:41 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
![]() ![]() Ještě bych měl jeden podobný text, poněkud delší (ne o moc), ale zatím hledám, jestli už nebyl někde vydán jeho překlad... ![]() |
Autor: | elizabeth [ 01 lis 2017 10:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
bimbousek píše: :dance: Díky moc za ppomoc Jestli nenajdeš, tak to sem klidně dej, mohu se Ti pak na to podívat. Aspoň se budu cvičit, ačkoli si dneska jdu na poštu pro Gaia Plinia Caecilia Secunda, a měla bych se cvičit spíše tam... ![]() Ještě bych měl jeden podobný text, poněkud delší (ne o moc), ale zatím hledám, jestli už nebyl někde vydán jeho překlad... ![]() ![]() |
Autor: | bimbousek [ 01 lis 2017 12:16 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
... Abych pravdu řekl, tak hledám už několik týdnů ![]() Jedná se o listinu, ve které král Václav II. potvrzuje zabavení majetku Vítkovců ve prospěch Dobeše. Objevuje se v textu zemský sudí Sezema z Červené Hory (ten je hlavní důvod, proč hledám český ekvivalent) Samozřejmě mi nejde o absolutní a doslovný překlad. Hlavně o souvislosti (kdo s kým, kde, kdy, proč a co všechno ![]() v edici zde (2734 dole): http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... &page=1204 Děkujiii |
Autor: | elizabeth [ 01 lis 2017 13:02 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
bimbousek píše: ... Abych pravdu řekl, tak hledám už několik týdnů ![]() Jedná se o listinu, ve které král Václav II. potvrzuje zabavení majetku Vítkovců ve prospěch Dobeše. Objevuje se v textu zemský sudí Sezema z Červené Hory (ten je hlavní důvod, proč hledám český ekvivalent) Samozřejmě mi nejde o absolutní a doslovný překlad. Hlavně o souvislosti (kdo s kým, kde, kdy, proč a co všechno ![]() v edici zde (2734 dole): http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... &page=1204 Děkujiii Za tu listinu moc děkuji, jelikož je moc krásná a pro mě samotnou velmi zajímavá, hlavně proto, že jsem překládala listinu k této se vztahující a kterou zeť Záviše z Falkenštejna Hynek na podzim roku 1305 žádal zpět majetky své ženy: RBM II. č. 2070, s. 893–894 které tou dobou už vlastnilo pražské biskupství. Takže si dovolím drobnou opravu, jelikož to nebylo ve prospěch Dobeše z Bechyně ale jeho strýce, biskupa Tobiáše. |
Autor: | bimbousek [ 01 lis 2017 21:45 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Prosím srovnat text do čtecí podoby - r. 1319 |
...aha, tak jsem blbě pochopil Tobias=Dobeš po česku ![]() ![]() |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |